Положение о конкурсе переводов «First steps in poetry»
1. Общие положения
1.1. Конкурс переводов является конкурсом письменного перевода.
1.2. Настоящее положение определяет порядок организации и проведения конкурса.
1.3. Конкурс проводится с 10 ноября по 17 ноября 2025 года. Подведение итогов 18 ноября 2025 года.
1.4. В конкурсе могут принимать участие обучающиеся 2-9 классов. Все участники делятся на 3 возрастные категории:
- учащиеся 2-4 классов;
- учащиеся 5-7 классов;
- учащиеся 8-9 классов.
1.5. Материалы конкурса направляются по адресу: ino-nkz@mail.ru
2. Цели и задачи конкурса
2.1. Цель проведения: развитие и распространение языковой культуры, привлечение внимания к изучению иностранного языка и развитие творческой инициативы у обучающихся.
2.2. Задачами конкурса являются:
- развитие компетенций в области владения английским языком;
- стимулирование творческой активности обучающихся в области изучения родного и английского языков;
- повышение мотивации обучающихся к дальнейшему совершенствованию своих знаний и навыков в области иностранных языков;
- формирование и развитие читательской грамотности обучающихся.
3. Требования к оформлению конкурсных работ
3.1 Представленные на конкурс работы должны быть оформлены в соответствии со следующими правилами:
- межстрочный интервал – 1,0; шрифт 12 Times New Roman; выравнивание по ширине; стандартный абзацный отступ;
- в левом верхнем углу первой страницы: фамилия, имя, отчество автора, место учебы с указанием класса, города, руководителя;
- файл с текстом конкурсной работы должен быть назван по фамилии автора с указанием возрастной группы.
3.2 Работы обучающихся должны содержать текст оригинала, перевод, фоновую иллюстрацию .
4. Требования к переводам текстов, представленных на конкурс:
· адекватность культурному и языковому фону, контексту и специфике;
· качество передачи исходной информации, качество языкового оформления и качество передачи особенностей оформления исходного текста;
· передача в переводе основной мысли, настроения и образной системы оригинала;
· обязательное наличие стихотворного ритма, правильный подбор рифмы;
· отсутствие смысловых неточностей в тексте перевода;
· отсутствие речевых и грамматических ошибок;
· переводы, содержащие вольную интерпретацию оригинала, будут оцениваться членами жюри в соответствии с их художественными достоинствами;
· переводы, являющиеся плагиатом, исключаются из конкурсного отбора.
5. Критерии оценки перевода оригинального стихотворения:
- точность передачи содержания поэтического произведения
3 балла – учащийся наиболее точно передал содержание произведения при переводе его с одного языка на другой;
2 балла – учащийся передал основной смысл произведения, но упустил детали содержания данного произведения;
1 балл – учащийся неточно передал содержание произведения;
· стилистическое соответствие перевода оригиналу
3 балла – стилистическое оформление перевода поэтического произведения полностью соответствует стилю его оригинала;
2 балла - стилистическое оформление перевода поэтического произведения частично соответствует стилю его оригинала;
1 балл - стилистическое оформление перевода поэтического произведения не соответствует стилю его оригинала
· эмоциональная окраска стихотворения
3 балла – эмоциональная окраска перевода поэтического произведения полностью соответствует эмоциональной окраске его оригинала;
2 балла - эмоциональная окраска перевода поэтического произведения частично соответствует эмоциональной окраске его оригинала;
1 балл - эмоциональная окраска перевода поэтического произведения не соответствует эмоциональной окраске его оригинала;
· рифма
3 балла – соблюдается в течение всего перевода;
2 балла - есть небольшие неточности, не мешающие восприятию стихотворения;
1 балл - нарушения рифмы мешают целостному восприятию текста.
Максимальное количество баллов – 12
Минимальное количество баллов – 4
6 Подведение итогов, награждение
6.1. Учащиеся- авторы проектов, занявшие 1, 2 и 3 места, награждаются грамотами.
6.2. Результаты конкурса будут размещены на сайте института.
Работы, являющиеся плагиатом, исключаются из конкурсного отбора.
Приложение 1
Тексты для конкурсного перевода
Для обучающихся 2-4 классов:
Falling Snow
by Anonymous
See the pretty snowflakes
Falling from the sky;
On the wall and housetops
Soft and thick they lie.
On the window ledges,
On the branches bare;
Now how fast they gather,
Filling all the air.
Для обучающихся 5-7 классов:
Online is fine
By Kenn Nesbitt
The schools are now open
but, this year, at mine,
the teachers and students
are meeting online.
It’s quite a bit different,
but I think it’s cool,
since this way I’ll never
be tardy to school.
My mom doesn’t yell at me,
making a fuss
that, if I don’t hurry,
I might miss the bus.
To meet with my teacher
or talk to my tutor,
I roll out of bed and
turn on the computer.
I don’t need my backpack,
my shoes, or my coat.
It saves so much time when
your school is remote.
I don’t pack a lunch
and I don’t take a shower,
which means I can sleep in
a whole extra hour.
Для обучающихся 8-9 классов:
Little Rain
by Elizabeth Madox Roberts
When I was making myself a game
Up in the garden, a little rain came.
It fell down quick in a sort of rush,
And I crawled back under the snowball bush.
I could hear the big drops hit the ground
And see little puddles of dust fly round.
A chicken came till the rain was gone;
He had just a very few feathers on.
He shivered a little under his skin,
And then he shut his eyeballs in.
Even after the rain had begun to hush
It kept on raining up in the bush.
One big flat drop came sliding down,
And a ladybug that was red and brown
Was up on a little stem waiting there,
And I got some rain in my hair
1. Общие положения
1.1. Конкурс переводов является конкурсом письменного перевода.
1.2. Настоящее положение определяет порядок организации и проведения конкурса.
1.3. Конкурс проводится с 10 ноября по 17 ноября 2025 года. Подведение итогов 18 ноября 2025 года.
1.4. В конкурсе могут принимать участие обучающиеся 2-9 классов. Все участники делятся на 3 возрастные категории:
- учащиеся 2-4 классов;
- учащиеся 5-7 классов;
- учащиеся 8-9 классов.
1.5. Материалы конкурса направляются по адресу: ino-nkz@mail.ru
2. Цели и задачи конкурса
2.1. Цель проведения: развитие и распространение языковой культуры, привлечение внимания к изучению иностранного языка и развитие творческой инициативы у обучающихся.
2.2. Задачами конкурса являются:
- развитие компетенций в области владения английским языком;
- стимулирование творческой активности обучающихся в области изучения родного и английского языков;
- повышение мотивации обучающихся к дальнейшему совершенствованию своих знаний и навыков в области иностранных языков;
- формирование и развитие читательской грамотности обучающихся.
3. Требования к оформлению конкурсных работ
3.1 Представленные на конкурс работы должны быть оформлены в соответствии со следующими правилами:
- межстрочный интервал – 1,0; шрифт 12 Times New Roman; выравнивание по ширине; стандартный абзацный отступ;
- в левом верхнем углу первой страницы: фамилия, имя, отчество автора, место учебы с указанием класса, города, руководителя;
- файл с текстом конкурсной работы должен быть назван по фамилии автора с указанием возрастной группы.
3.2 Работы обучающихся должны содержать текст оригинала, перевод, фоновую иллюстрацию .
4. Требования к переводам текстов, представленных на конкурс:
· адекватность культурному и языковому фону, контексту и специфике;
· качество передачи исходной информации, качество языкового оформления и качество передачи особенностей оформления исходного текста;
· передача в переводе основной мысли, настроения и образной системы оригинала;
· обязательное наличие стихотворного ритма, правильный подбор рифмы;
· отсутствие смысловых неточностей в тексте перевода;
· отсутствие речевых и грамматических ошибок;
· переводы, содержащие вольную интерпретацию оригинала, будут оцениваться членами жюри в соответствии с их художественными достоинствами;
· переводы, являющиеся плагиатом, исключаются из конкурсного отбора.
5. Критерии оценки перевода оригинального стихотворения:
- точность передачи содержания поэтического произведения
3 балла – учащийся наиболее точно передал содержание произведения при переводе его с одного языка на другой;
2 балла – учащийся передал основной смысл произведения, но упустил детали содержания данного произведения;
1 балл – учащийся неточно передал содержание произведения;
· стилистическое соответствие перевода оригиналу
3 балла – стилистическое оформление перевода поэтического произведения полностью соответствует стилю его оригинала;
2 балла - стилистическое оформление перевода поэтического произведения частично соответствует стилю его оригинала;
1 балл - стилистическое оформление перевода поэтического произведения не соответствует стилю его оригинала
· эмоциональная окраска стихотворения
3 балла – эмоциональная окраска перевода поэтического произведения полностью соответствует эмоциональной окраске его оригинала;
2 балла - эмоциональная окраска перевода поэтического произведения частично соответствует эмоциональной окраске его оригинала;
1 балл - эмоциональная окраска перевода поэтического произведения не соответствует эмоциональной окраске его оригинала;
· рифма
3 балла – соблюдается в течение всего перевода;
2 балла - есть небольшие неточности, не мешающие восприятию стихотворения;
1 балл - нарушения рифмы мешают целостному восприятию текста.
Максимальное количество баллов – 12
Минимальное количество баллов – 4
6 Подведение итогов, награждение
6.1. Учащиеся- авторы проектов, занявшие 1, 2 и 3 места, награждаются грамотами.
6.2. Результаты конкурса будут размещены на сайте института.
Работы, являющиеся плагиатом, исключаются из конкурсного отбора.
Приложение 1
Тексты для конкурсного перевода
Для обучающихся 2-4 классов:
Falling Snow
by Anonymous
See the pretty snowflakes
Falling from the sky;
On the wall and housetops
Soft and thick they lie.
On the window ledges,
On the branches bare;
Now how fast they gather,
Filling all the air.
Для обучающихся 5-7 классов:
Online is fine
By Kenn Nesbitt
The schools are now open
but, this year, at mine,
the teachers and students
are meeting online.
It’s quite a bit different,
but I think it’s cool,
since this way I’ll never
be tardy to school.
My mom doesn’t yell at me,
making a fuss
that, if I don’t hurry,
I might miss the bus.
To meet with my teacher
or talk to my tutor,
I roll out of bed and
turn on the computer.
I don’t need my backpack,
my shoes, or my coat.
It saves so much time when
your school is remote.
I don’t pack a lunch
and I don’t take a shower,
which means I can sleep in
a whole extra hour.
Для обучающихся 8-9 классов:
Little Rain
by Elizabeth Madox Roberts
When I was making myself a game
Up in the garden, a little rain came.
It fell down quick in a sort of rush,
And I crawled back under the snowball bush.
I could hear the big drops hit the ground
And see little puddles of dust fly round.
A chicken came till the rain was gone;
He had just a very few feathers on.
He shivered a little under his skin,
And then he shut his eyeballs in.
Even after the rain had begun to hush
It kept on raining up in the bush.
One big flat drop came sliding down,
And a ladybug that was red and brown
Was up on a little stem waiting there,
And I got some rain in my hair